The really unexpected event of your day at work is having somebody walking into everybody's cubicle, distributing chocolate cookies.
Friday, July 08, 2005
I'll be gone for the weekend, so try to entertain yourselves without me - I know it's hard, but I have faith in you guys.
Thursday, July 07, 2005
Enfin, je me suis rendue chez un mandataire pas très loin de chez moi qui est ouvert plus tard le jeudi pour m'acquitter de mon dû... Je me suis recueillie quelques minutes, histoire de souligner la dernière fois que je payais mon permis 86 $ (ça augmente l'année prochaine).
Ya quelqu'un qui sait comment je suis sensée faire pour renouveller mon permis de conduire sans avis ?
Évidemment j'ai pas reçu mon avis à cause de la foutu grève, et sans cet avis-là, j'ai ni le numéro d'avis nécessaire pour payer en ligne, ni d'ailleurs le montant que je dois payer.
Plutôt pratique...
Ha-ha !
Caa-Québec n'offre pas de Tourbook sur l'Europe, mais AAA le fait ! Et d'accord, pour avoir une version papier, c'est payant, mais pas pour y accéder en ligne !
Ceci est donc une note pour me rappeler d'aller explorer ce petit bijou-là !!!
Euh... Tweety ? Comment est-ce que ça se fait que moi, je savais que l'Escort était pas à ton nom, et pas toi ?
Bordel, mais j'arrête pas de me cogner partout depuis quelques jours ! Sur les murs, sur mon bureau, sur les coins de lit... au moins, pour une fois, ça ne m'étonne plus de me découvrir constamment des nouveaux bleus !
Wednesday, July 06, 2005
Quand on pense que tu étais toute impressionnée quand j'en suis arrivée à ma quatrième auto en trois ans, je crois qu'on peut dire que tu m'a rattrappée : t'en es à ta troisième auto en une seule année !!!!
Je dois avouer que je suis plutôt déçue : Crappy the Crap Car et sa Poupoune Hawaïenne, ça sonnait beaucoup plus groupe engagé québécois que Gretchen et sa Poupoune Hawaïenne, mais bon !
Alors raconte : comment tu vas payer ça ? Est-ce qu'on va en Angleterre ?
6. I've been going crazy over an acronym I found repeatedly in the document : I couldn't find it in any database and couldn't even slightly make out what it meant.
I just found it.
They left the acronym in French.
Of course I couldn't find it anywhere.
G O D
5. "Provide (...) transportation between camps and points of departure (...)"
Points of departure????
Because, really, how French this text sounds is astonishing and I can't keep it to myself:
1. "Actual infrastructures are aging fast (...)" as in "les infrastructures actuelles" instead of "current" or "existing";
2. "Period during which this Agreement will be in effect". I mean really, is that supposed to be an actual title for an agreement section?;
3. "Quality Assurance". This one's weird. I know where it comes from, but I really wonder why they bothered putting it there as all they do say about this insurance is that it is "not applicable";
4. "Elaborate on DND's criteria of satisfaction (...)" I'm not even going to comment this one.
Can anybody tell me why oh why they didn't simply write the whole thing in French to begin with???
Peanut et moi avons loué Hide & Seek hier soir... c'était bon, mais j'aimerais que les scripteurs commencent à nous prévoir un autre style de punch. Je vendrai pas la mèche parce que je sais que ça vient tout juste de sortir en vidéo et que des gens veulent le voir, mais c'est quand même au moins le troisième film que je vois avec ce style de punch-là, et même si, oui, c'était exploré d'un autre angle, c'est toujours décevant de se dire : « ah oui, c'est comme dans tel autre film. »
Ça fait tellement de messages résultant de faux numéros qu'on retrouve sur notre répondeur que j'envisage sérieusement d'enregistrer un message d'accueil extrêmement bête, du style : « Vous avez bien rejoint le 123-4567, après le bip, vous pouvez laisser un message à Quartz ou à Peanut. Personne d'autre. Si vous avez un message pour quelqu'un d'autre, vous avez le mauvais numéro. Quartz et Peanut. C'est clair ??? »
Tuesday, July 05, 2005
I am working on a document that was clearly written by someone whose first language is French. That's freaky.
Tweety : wow, tu vois vraiment à plus long terme que moi. Moi, je sous-entendais seulement que tu pouvais aller passer l'audition... mais c'est vrai que le rôle de la Prude, dans le Bachelor, ça serait vraiment drôle. Et bien sûr que je serais ta référence privilégiée. Tu sais bien que je n'attends que ça, que tu deviennes célèbre, pour pouvoir enfin me mettre à accorder des entrevues à droite et à gauche et avoir ma minute de gloire !!! Ça me permettrait de raconter au monde entier les histoires de Mimile, Amqui, Gab et du dernier imbécile dont j'ai oublié le nom.
Enfin, tu n'as pas dit non alors tu peux toujours aller voir sur le site de TQS, tu peux regarder le questionnaire à remplir pour les inscriptions (faut remplir les cases pour accéder aux pages suivantes, mais tant que tu ne l'envoies pas, tu n'as rien à craindre !)
Monday, July 04, 2005
Au fait, Tweety, après toutes ces heures passées à essayer de te convaincre d'aller t'inscrire à Occupation Double, qu'est-ce que tu penses du Bachelor ? C'est déjà plus toi, après tout, ils cherchent des filles en quête du grand amour...
My Quotes du Jour are rarely in English, but this one is really worth it. As excerpted from the translation I'm working on :
"Although [...] 50 possible employers were listed as possible employment opportunities, the claimant by his own admission admitted he rarely followed up [...]"
How can you possibly repeat yourself so much in one single written sentence???