Anecdote de la journée - j'ai juste pensé que ça serait le fun de la poster ici.
C'est toujours intéressant de comparer les versions françaises et anglaises de la même chose. Dans ce cas-ci, Les misérables.
Bon, pour vous situer, dans la chanson de je vais parler, il y a Marius qui vient d'apercevoir Cosette et qui est tombé en amour avec aussitôt(*tousse* *tousse* crédibilité *tousse* *tousse*) et puis là il est avec un groupe d'étudiants avec qui il essait d'organiser une grosse révolution. En plein milieu de leur petite réunion, notre cher Marius se met à rêver à Cosette, en disant qu'il la reverra peut-être plus et tout, et tout, et ya un étudiant qui lui répond :
- Dans la version française, l'étudiant en question lui dit : «Bah non, Marius, inquiète-toi pas, fais confiance à la vie pis tout va s'arranger, tu vas voir, ça va être ben le fun» est-ce nécessaire de spécifier que c'est une vulgarisation de mon crû ? alors que :
- Dans la version anglaise, l'étudiant de répondre : «Ta gueule, Marius ! C'est pas que c'est pas le fun, c'est ben cute que tu sois en amour, chu ben content pour toi, mais là, on s'en fout, okay, on est en train d'essayer d'organiser une révolution, faque si ça te dérange pas, on va passer à autre chose, mmm-k ?»
À mourir de rire.
No comments:
Post a Comment