Petite histoire amusante :
Quand j'ai fait ma traduction, dans mon cours d'il y a deux semaines, j'avais juste hâte de crisser mon camp, et puis j'ai fini par traduire le tout une première fois très rapidement, et puis j'ai gossé sur trois phrases ensuite, et puis j'ai foutu le camp sans trop me poser de questions.
Le texte portait sur le film Saving Private Ryan, et la première phrase parlait de WWII's D-day. Moi, je trouvais ça fameusement laid de parler du "Jour J de la Deuxième Guerre mondiale" et j'ai fini par écrire "le jour du débarquement de Normandie" ou quelque chose d'approchant, me disant que je perdrais sûrement trois points pour glissement, mais bon, je m'en fichais, je voulais juste sacrer mon camp.
Et puis finalement, lors de la correction, hier, j'ai appris que le D-day de la Deuxième Guerre mondiale était une expression, si vous voulez, qui fait référence au débarquement de Normandie. Par conséquent, ma phrase était correcte. Je le savais pas, mais j'ai quand même eu l'air intelligente.
No comments:
Post a Comment