Bon, aujourd'hui il faut que je finisse la traduction chiante qu'on m'a pitchée hier après-midi. J'ai dû lâcher le dossier sur lequel je travaillais pour la faire, puisque l'échéance est plus rapprochée, et bordel que j'ai hâte de la finir.
Je SAIS qu'ils me l'ont donnée parce que c'est plus ou moins juridique - disons qu'il y a un petit passage simili-juridique au début, mais rien de compliqué, mais ensuite j'ai deux pages pleines d'un communiqué de presse et d'une description d'entreprise. Donc, du texte suivi, avec un certain style à respecter.... le genre de truc que j'aime, donc.
Mais.... non. Je déteste ce texte-là. Parce qu'on parle d'une compagnie qui fait des trucs pour les manufacturiers de téléphones cellulaires. Et.... est-ce que j'ai l'air de connaître quoi que ce soit là-dedans ? Est-ce que ça a l'air du genre de truc dont la terminologie se trouve facilement ? Est-ce que j'ai l'air de travailler dans un bureau ou qui que ce soit est un expert en gugusse pour les manufacturiers de cellulaires ? Parce que c'est ça, le bug : ce sont des trucs pour les manufacturiers, donc encore plus technique, puisque les manufacturiers ne sont pas capables de les faire eux-mêmes !
Enfin. Tout ça pour dire. Vive le juridique.
No comments:
Post a Comment