J'ai commencé ce matin la traduction d'un supplément de prospectus. Ça vous dit rien, mais disons que c'est un gros document avec de grandes phrases et des mots que je ne connais pas tous (mais peu importe du moment que je sais où les ploguer dans ma phrase). Joint à ce supplément est un vieux supplément, duquel on s'est inspiré pour créer le nouveau. Ça veut dire que, en faisant un blackline des deux documents, j'obtiens un troisième document qui me montre les bouts qui ont changé, qui ont été déplacés ou qui sont restés les mêmes. Je commence donc par faire du copier-coller des bouts qui sont restés les mêmes (car j'ai évidemment accès à la version française du vieux supplément).
Ça pourrait se faire en 3 minutes et quart, SAUF QUE malheureusement, ma version française est en pdf. Et c'est con, faire un copier-coller d'un pdf, parce que le pdf, c'est une image. Donc quand je colle dans mon document word, c'est une version «décodée» que je colle, et ça fait que les accents sortent tout croche et que je dois tous les corriger à la mitaine sans exception. Je suis là-dessus depuis 10 h 45 ce matin. Sélectionner, copier, collage spécial, texte sans mise en forme, correction des accents et des sauts de ligne, enregistrement. Sélectionner, copier, collage spécial, texte sans mise en forme...
C'est bien parce que mon cerveau est pas en état d'accomplir des miracles aujourd'hui. C'est pénible parce que ça m'endort complètement.
Plus que 15 minutes et elles sont mieux de passer vite...
No comments:
Post a Comment