Quartz découvre le portugais
C'était dans mon Lonely Planet pourtant, écrit en noir sur blanc : si vous connaissez l'espagnol, vous arriverez sans doute à décoder un peu le portugais à l'écrit, mais à l'oral, oubliez ça.
Je ne l'ai pas cru. Parce que tsé, je me souviens clairement que, à l'époque du décès de Jean-Paul II, je comprenais franchement bien ce qui était dit en italien à la télé alors que je n'ai aucune, mais aucune notion d'italien. En quoi le portugais serait différent, hein?
Hier, dans l'autobus, je feuilletais ce Lonely Planet. Je suis allée lire la section sur Lagos, une des villes que nous devons visiter. Ça faisait déjà un petit bout que je me disais que je devais vérifier la prononciation exacte de ce mot-là (d'ailleurs, dites-moi ça à voix haute avec un accent québécois sans rire, voir), et paf, mon Lonely Planet me l'a gentiment fournie entre parenthèses : Lagoosh.
Hein? Comment ça, un "s" qui fait "sh"? Je suis immédiatement passée à la section de mon guide qui présente de nombreuses expressions pratiques avec leur prononciation.
C'est sérieusement n'importe quoi. Des fois le "o" fait "ou", des fois il fait "o". Des fois le "s" fait "sh", des fois il fait "s". Ya des "ng" qui viennent se greffer aux "n" et aux "m" sans crier gare. Je capote.
J'avais un peu de temps à mon arrivée à la maison avant que Raiontzukai arrive avec les enfants. Je me suis branchée sur Youtube pour approfondir la chose. La chose approfondie n'était qu'encore plus intangible : les voyelles fermées, les voyelles ouvertes, les voyelles nasales. YA DONC BEN DES SONS DANS CETTE LANGUE-LÀ!
Faque voilà. Dans les prochains mois je vais devoir apprendre à prononcer le portugais de façon semi-adéquate. Comme quoi quand Lonely Planet vous dit de quoi, faut le prendre au mot (tou-doum-tsi!).
No comments:
Post a Comment