Saturday, January 05, 2008

En vérifiant l'état de livraison de mon magnifique nouvel écran d'ordinateur sur le site de Postes Canada -

Options et caractéristiques d´expédition pour cet article : Ne pas laisser en lieu sûr

Celle-là, j'ai dû la regarder en anglais pour la comprendre...

4 comments:

Anonymous said...

Mais comment tu traduirai ça toi qui est une professionnelle? ;)

J'vient d'y penser une minute ou 2 pi... C le genre d'expression qu'on utilise en Anglais meme en Francais.. ça se traduit tu vraiment?

Ne pas livrer en laissant tomber de manière sécuritaire? :P

Pas d'absenti-livraison? :P

Ouais, ne pas livrer si le destinataire est absent...

Me semble y'a rien qui "fit"...

Quartz said...

Ne pas laisser sur les lieux si le destinataire est absent conviendrait parfaitement, à mon avis...

Anonymous said...

Moins romantique est court que "Do not safedrop" mais bon... Postes Canada devrait t'engager comme traductrice, en plus ça reglerai le dilemme d'aller faire des cours de droit ou non ;)

Mylène said...

Ou encore, si on ne tient pas mordicus au style négatif " À remmettre en main propre au destinataire" OU encore "Nécessite signature du destinataire"...

Parce, dans mon cas de personne qui ne se fait jamais rien livré, y'aurait eu des chances que je traduise "do not safedrop" de la mauvaise façon...